| Dispersion |
| | Buonasera popolo del Semper Fidelis!! *squilli di trombe* Ebbene sì, in occasione della prima festa della rinata Neuro Semper Fidelis, vi propongo una sfiziosa novità per rendere ancora più piacevole e divertente la vostra partecipazione! La Neuro’s Playlist! Solo per stasera mi occuperò io di postare la varie canzoni richieste, mentre già da domani ognuna di voi potrà postare le canzoni preferite, oppure fare delle richieste precise. Come preferite, ovviamente ^^ Avrei voluto mettere qualche video, ma appesantisce troppo, quindi si va solo con i titoli, per ora, poi con calma studieremo qualcos'altro! E adesso, fuoco alle polveri!!!! La canzone di apertura è quella perla di goliardica ironia che è “In Taberna Quando Sumus” Vi metto anche la traduzione XD Testo Originale In taberna quando sumus non curamus quid sit humus sed ad ludum properamus cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ibi nummus est pincerna hoc ets opus ut queratur: si quid loquar audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Bacho mittunt sortem.
Primum pro nummata vini: ex hac bibunt libertini. Semel bibunt pro captivis post hec bibunt ter pro vivis quater pro christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis sexies pro sororibus vanis septies pro militibus silvanis
octies pro fratribus perversis novies pro monachis dispersis decies pro navigantibus undecies pro discordantibus duodecies pro penitentibus tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus bibit miles, bibit clerus bibit ille, bibit illa bibit servus cum ancilla bibit velox, bibit piger bibit albus, bibit niger bibit constans, bibit vagus bibit rudis, bibit magus
bibit pauper et egrotus bibit exul et ignotus bibit puer, bibit canus bibit presul et decanus bibit soror, bibit frater bibit anus, bibit mater bibit ista, bibit ille bibunt centum, bibunt mille.
Traduzione Quando siamo alla taverna, non ci curiamo più del mondo; ma al gioco ci affrettiamo, al quale soltanto ci accaniamo. Che si faccia all'osteria, dove il soldo fa da coppiere, questa è cosa da chiedere: si dia ascolto a ciò che dico.
C'è chi gioca, c'è chi beve, c'è chi vive senza decenza. Tra coloro che attendono al gioco c'è chi viene denudato, chi al contrario si riveste, chi di sacchi si ricopre. Quì nessuno teme la morte, ma per Bacco gettano la sorte.
Prima si beve per chi paga il vino, indi bevono i lbertini. Un bicchiere per i prigionieri, poi tre bicchieri per i viventi, quattro per i cristiani tutti, cinque per i fedeli defunti, sei per le sorelle leggere, sette per i cavalieri erranti,
otto per i fratelli traviati, nove per i monaci vaganti, dieci per i naviganti, undici per i litiganti, dodici per i penitenti, tredici poi per i partenti. Sia per il papa che per il re bevono tutti senza misura.
Beve la signora, beve il signore, beve il clero, beve il cavaliere, beve questo, beve quella, beve il servo con l'ancella, beve il lesto, beve il pigro, beve il bianco, beve il negro, beve il fermo, beve il vago, beve il rozzo, beve il mago,
beve il povero e il malato, beve l'esule e l'ignorato beve il piccolo e l'anziano, beve il presule e il decano, beve la sorella, beve il fratello, beve la vecchia, beve la madre, beve questa, beve quello, bevono cento, bevono mille. Edited by Dispersion - 15/3/2011, 21:52
| | |
| |
|